Comment devenir interprète

Les interprètes, tout comme les traducteurs, sont chargés d'aider les gens à surmonter les barrières linguistiques et à communiquer efficacement. Ils le font en utilisant leur connaissance avancée des deux langues pour transférer la parole oralement. Cependant, pour poursuivre cette carrière, vous aurez besoin de beaucoup plus que la maîtrise de deux langues. En fait, l’interprétation est l’une des professions les plus exigeantes dans la mesure où elle nécessite une grande concentration ainsi que la capacité de rester impartial tout au long du processus.

Devenir interprète peut être un cheminement de carrière très excitant. Lisez notre guide ci-dessous pour en savoir plus sur ce que cette profession implique et sur ce que vous devez faire pour le devenir.

1. Recherche sur la profession

Pour mieux comprendre ce cheminement de carrière, vous devez en apprendre davantage à ce sujet. Bien sûr, la maîtrise de deux langues est la condition préalable pour devenir interprète, mais ce n’est pas tout. En fait, pour être un bon interprète, vous devez non seulement maîtriser deux langues presque natives, mais vous avez également expérimenté les deux cultures, car la parole est chargée de contexte socioculturel et, à moins de connaître les deux cultures, vous avez gagné. ne pas être capable d'interpréter et de conserver le sens.

Description de l'emploi

En un mot, les interprètes sont responsables de la conversion de la parole d’une langue à une autre. Cette tâche comporte de nombreux défis, car la langue est une chose compliquée. Essayer de la transférer d'une langue à l'autre et d'une culture à l'autre revient souvent à perdre une partie de la signification transmise par la partie source. Les interprètes veillent à ce que la perte soit minimisée et que les deux parties tentant de communiquer puissent le faire efficacement.

Comme nous en avons discuté précédemment, la maîtrise de la langue est le strict minimum. Pour qu'un interprète réussisse, il doit également pouvoir rester impartial et veiller à ce que sa priorité soit de transférer exactement ce que la partie source a l'intention de transmettre. Etre capable de comprendre les normes culturelles de chaque parti est également nécessaire car cela permet aux interprètes de réduire les malentendus et de transmettre le discours exactement comme il était prévu dans la langue source.

En dehors de tout cela, l'interprétation est également un métier très exigeant, car pour interpréter, il faut être totalement concentré. Cela est particulièrement vrai dans l'interprétation simultanée lorsque l'interprète a besoin de transférer ce qui se dit en temps réel.

L’interprétation simultanée est l’un des quatre chemins à choisir si vous envisagez de poursuivre cette carrière. Plus analytiquement, les quatre types d'interprétation sont les suivants:

  • Interprétation simultanée: Le SI est courant dans les conférences internationales où les participants viennent de divers horizons linguistiques. Les interprètes ont la responsabilité de transférer ce que dit l’orateur, essentiellement, au même moment où il est dit. Ce type d’interprétation est très exigeant, car il requiert une concentration extrême et les interprètes travaillent généralement en équipes se remplaçant toutes les 30 minutes.
  • Interprétation consécutive : On entend par IC lorsque l’orateur marque une pause après chaque phrase ou chaque point afin que l’interprète transmette ce qu’il a dit. Ce type d'interprétation est plus courant dans les petites réunions et se produit généralement lorsque les auditeurs parlent la même langue.
  • Interprétation de liaison : Ceci est plus courant dans les PSI (services publics d’interprétation) où les interprètes doivent s’assurer que les locuteurs de langues étrangères peuvent communiquer avec les fonctionnaires. Cela nécessite généralement que la personne répète ce qu'elle a compris et prend donc généralement beaucoup de temps.
  • Interprétation en langue chantée : l’ interprétation en langue des signes peut coexister avec l’un des trois types d’interprétation énumérés ci-dessus. Les interprètes peuvent être amenés à interpréter la langue source de la langue des signes, mais également à interpréter de la langue des signes source à la langue des signes cible. En tant que tel, il est important de vous assurer que vous êtes formé à plus d'une langue des signes.

Compétences requises

Les interprètes ont besoin d'une concentration extrêmement élevée et doivent également être d'excellents communicateurs. Pouvoir réfléchir et prendre des décisions en une fraction de seconde est un autre préalable nécessaire pour les membres de cette profession.

Les interprètes en herbe doivent perfectionner leurs compétences en matière de recherche, car il est essentiel de mener des recherches avant chaque conférence / réunion. Les discours sont généralement très techniques et comprennent des acronymes et du jargon que l'interprète doit connaître à l'avance pour pouvoir transférer efficacement ce qui se dit.

Les interprètes doivent également être d'excellents auditeurs, car la signification ne peut être transmise qu'en prêtant une attention particulière à ce qui est dit. En outre, ils doivent pouvoir utiliser la logique et la raison pour prendre des décisions et tirer des conclusions.

Un salaire

L'interprétation en tant que domaine est très compétitive et vous avez plus de chances d'obtenir un emploi bien rémunéré en dehors du Royaume-Uni.

Les salaires varient en fonction de votre expérience, de votre paire de langues et, bien sûr, du domaine dans lequel vous êtes spécialisé.

Les interprètes médicaux, par exemple, ont tendance à être très bien payés car ils ont besoin d’un niveau élevé d’expertise pour pouvoir interpréter le vocabulaire technique de haut niveau habituellement utilisé dans les conférences médicales.

La plupart des interprètes travaillent à leur compte et facturent des taux horaires basés sur leur lieu de résidence, leur niveau d'expérience, le type d'interprète qu'ils exercent et la demande de leurs langues. En moyenne, leurs tarifs varient entre 30 £ et 60 £ par heure. N'oubliez pas que la plupart des interprètes facturent généralement un minimum de deux heures de travail et s'attendent à ce que leurs temps de déplacement et leurs coûts soient également pris en charge par le client.

Les interprètes de la Commission européenne commencent avec un salaire de 4 384 € et gagnent en moyenne 5 612 € après une certaine expérience.

La vérité est que, sauf si vous travaillez en interprétation PSI, vous ne pourrez probablement pas avoir un revenu stable et, en tant que tel, de nombreux interprètes effectuent également des travaux de traduction et de rédaction.

Heures d'ouverture

L'interprétation est une carrière avec des heures très étranges. Les pigistes ont tendance à faire preuve de souplesse, mais comme de nombreuses conférences ont lieu les week-ends ou les soirs, les interprètes doivent généralement sacrifier une grande partie de leurs vacances.

Les interprètes qui travaillent pour la police ou les hôpitaux peuvent également être appelés en cas d'urgence.

2. Gagner les qualifications

L'obtention d'un diplôme universitaire peut augmenter considérablement vos possibilités d'emploi et votre potentiel de gain, bien que cela ne soit pas obligatoire. Je conseillerais donc à toute personne intéressée par cette voie de carrière de s'inscrire à un diplôme universitaire.

Diplômes de bachelor

Il existe essentiellement deux chemins que vous pouvez emprunter.

L'une consiste à s'inscrire à un cours pertinent pour l'interprétation. De nombreuses universités offrent des diplômes en traduction et en interprétation, par exemple, alors qu'un diplôme en langues peut également bénéficier à votre carrière.

L’autre voie à suivre consiste à obtenir un diplôme dans votre domaine de spécialisation. Ainsi, si vous êtes intéressé par l'interprétation des tribunaux, par exemple, un baccalauréat en droit peut vous aider à devenir plus spécialisé.

Masters

Beaucoup de jeunes interprètes choisissent de poursuivre des études de maîtrise, car ils peuvent offrir une formation vigoureuse et vous aider à perfectionner vos compétences. La plupart des programmes de master sont conçus pour doter les étudiants des compétences nécessaires pour une carrière indépendante et vous apprendrez également de nombreuses pratiques d'interprétation (comme garder une banque de vocabulaire accessible ou prendre des notes pour l'IS) qui vous aideront ultérieurement.

Les langues

Selon la législation officielle de l'ONU et de la Commission européenne, les interprètes ne devraient traduire que vers leur langue maternelle. C'est pour s'assurer que le ton de la voix est transmis efficacement, ainsi que pour éviter toute erreur. Cependant, il y a de fortes chances que vous deviez également traduire dans votre langue seconde, surtout si votre langue seconde est rare.

3. Lancez votre premier emploi

La clé de la réussite d’une carrière d’interprète consiste à acquérir de l’expérience. Plus vous devenez expérimenté et qualifié, plus il vous sera facile de trouver un emploi et d'augmenter votre potentiel de revenus.

Se lancer en tant qu'indépendant sans aucune expérience peut être délicat, alors cherchez des stages ou des emplois à temps partiel à l'université. Commencer par une agence est toujours une bonne idée car cela peut vous aider à acquérir les connaissances et l'expérience nécessaires pour relancer votre carrière.

Il est également important de commencer à créer votre propre réseau, car c’est essentiellement la manière dont vous allez trouver plus d’emplois. Commencez à parler avec d'autres interprètes et traducteurs, et vous verrez qu'ils n'auront pas seulement beaucoup d'informations internes à partager avec vous, mais penseront également à vous lorsqu'ils apprendront des emplois dans votre couple de langues.

Les deux annuaires les plus populaires pour les emplois en interprétation sont:

  • Aquarius est une plate-forme qui cherche à connecter les employeurs et les traducteurs / interprètes. Il offre des opportunités sur de nombreux projets de localisation.
  • ProZ, qui était auparavant le plus grand répertoire de services de traduction professionnels, est désormais une communauté en ligne. Il propose également des cours en ligne qui vont des tutoriels de formation à la formation Wordfast.

Les interprètes peuvent également travailler pour la police et le NHS, ainsi que pour un certain nombre d'entreprises privées ayant besoin de services linguistiques. Il est donc toujours judicieux d'utiliser également des sites d'emploi populaires pour votre recherche d'emploi. En effet, Monster et Reed, par exemple, ont toujours des sections dédiées aux interprètes.

L’Union européenne est également un excellent employeur pour les interprètes car il existe des postes dans toutes ses institutions pour interprètes. Recherchez des emplois à la Commission européenne, par exemple à la Cour de justice et au Parlement.

4. Développez votre carrière

Il y a beaucoup de place pour le développement dans ce domaine, car plus vous acquérez d'expérience, plus vous pourrez relever de nouveaux défis.

Obtenir l'adhésion à un organisme professionnel n'est pas obligatoire, mais cela peut être extrêmement bénéfique pour votre carrière. Vous devriez donc envisager de vous engager sur l'une de ces organisations professionnelles:

  • Association internationale des interprètes de conférence (IIC) - une organisation internationale à but non lucratif représentant les interprètes de conférence professionnels.
  • Institute of Translation & Interpreting (ITI) - la seule association britannique dédiée aux traducteurs et interprètes.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL) - le principal organisme basé au Royaume-Uni pour les professionnels de la langue.

Devenir interprète pourrait signifier une opportunité de participer à des événements importants dans le monde entier et d’être au courant de conversations de haut niveau.

Pensez-vous que vous auriez du succès comme interprète? Faites-moi savoir dans la section commentaires ci-dessous.

Laissez Vos Commentaires

Please enter your comment!
Please enter your name here